上海市中共党史学会副会长徐 光寿称赞《望道》对翻译出版过程的严谨还原:“这是全片的高潮所在,也是对学术成果吸纳最多、对历史事实最多尊重的部分。”上海师范大学电影学院教授龚艳对影片在灯光方面的匠心大加赞赏,表示不管是陈望道在柴屋中通宵达旦翻译时的一灯如豆,还是印刷厂内的室内微光,光线的运用以统一的视听语言形成了抽象的诗意,“照见那个时代知识分子对信仰的选择、坚持。”这种钻研精神出现在剧集创作的各个环节,辛爽以声音部门举例,剧集从声音设计到混录用了六七个月的时间,连一个开门声或者关门声,都需要花半个小时的时间去调整音色和音量。“可能就是因为每个部门都有这样的工作态度和工作状态,才能够让观众感受到我们在细节上的各种处理。”
Copyright (c) 2018-2023